Диссертация на тему «Трудности учебного перевода терминов и приемы их преодоления : На материале экономической и юридической терминологии» автореферат по специальности ВАК 1. Сравнительно- историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Критический комментарий к некоторым лексическим заимствованиям // Перевод и проблемы русской филологии: Сборник науч.
Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода (на примере русского, английского и французского языков в военном, техническом и юридическом переводе): Автореф. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1. Проблемы передачи содержания культурных концептов в процессе перевода. Номинативно- семантические особенности терминологических метафор и проблемы их перевода.
Ярославль: Яринтерком, 1. Аббревиатуры в научно- технической литературе и их перевод. Общелингвистическое значение перевода // Теория и практика перевода. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика.- М.: Международные отношения, 1. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода.- М.: Международные отношения, 1. Принципы художественного перевода.
Экономика : толковый словарь : англо - русский / Дж. English of Modern Economics / А. Англо-русский словарь по экономике (с краткими пояснениями и перекрестными ссылками, 50000 словарных единиц, Тимошина А.А, 2009, 520 руб.
Полное собрание сочинений. М.: Издательство Академии наук СССР, 1. Выступление//Вопросы терминологии: Матер, науч. М.: Изд- во Академии наук СССР, 1. Пути повышения квалификации переводчиков- филологов. Ярославль: Яринтерком, 1. С. 2. 0- 2. 2. Большой энциклопедический словарь.
Региональная экономика, под ред. Англо - русский словарь : финансы, налоги, аудит. Паламарчук, Л.Г.Паштова. РЭА им Г.В.Плеханова, Москва. Англо - русский словарь по экономике (с краткими пояснениями и перекрестными ссылками, 50000 словарных единиц, Тимошина А. Жданова И.Ф., Вартумян Э.Л. Англо - русский экономический словарь.
Иноязычная и внутриязычная лексико- семантическая интерференция в языках с различными историческими условиями развития.// Английская филология: сборник научных статей. Аббревиация и акронимия. Военные и научно- технические сокращения в иностранных языках. Лексико- стилистические трансформации в англорусском научно- техническом переводе. Лексические закономерности научно- технического перевода: методическое пособие / под ред. Лингвометодические проблемы научно- технического перевода: обзорная информация.
Ложные друзья переводчика. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно- технических текстах. К проблеме «закрытости» терминологий отдельной научной отрасли. Верещагин Е. М., Костомаров В.
Г. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Очерки лингвистической технологии.
М.: Работник просвещения, 1. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1.
Стандартизация научно- технической терминологии. Заимствование как отражение русско- английских контактов. Когнитивно- информационная природа термина (на материале терминологии СМИ).
Полное собрание сочинений. Санкт- Петербург: Изд- во гр. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. М.: Интердиалект+, 2.
Терминология Европейского союза и проблемы ее перевода на русский язык: Автореф. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.
М.: Советский писатель, 1. Язык научного общения. Вопросы методологии: Монография. Терминологическое значение и типы терминологических значений// Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Факторы эволюции специального текста // Термин и слово: Межвузовский сборник. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб.
Проблемы перевода терминов. Термин и его лингвистические свойства// Структурная и прикладная лингвистика.
Л.: Ленинградский гос. Введение в терминоведение М.: Московский лицей, 1. Введение в терминографию.- 2- е изд.
Диахронический аспект развития экономической терминологии: автореф. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Изд- во «Наука», 1. Вводное слово в искусство перевода. Рига- Харьков: Наука, 1.
Вариантность терминологических единиц в частно- отраслевой терминосистеме // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем: Межвуз. Лексические параллели. Харьков: Харьковское лексикографическое о- во, 1. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. М.: Международные отношения, 1. Терминологическая вариативность как причина субституции терминов.
Смоленск: Смоленский гос. Сочинения в стихах и прозе. Семиолингвистические универсалии // Язык и человек.
Зражевская Т. А., Гуськова Т. И. Трудности перевода общественно- политического текста с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1. Коммуникативный синтаксис английского языка. Интеграционные элементы в лексике и терминологии. Термин- описание или термин- название? Изучение языков и перевод.
Практические основы теории перевода. Санкт- Петербург: Издательство Союз, 2. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка).
Взаимодействие терминологической лексики с общелитературной (на материале современного русского языка): Автореф. Информационно- семантические свойства английских терминов права // Семантика языковых единиц: доклады V международной конференции. М: МГОПУ, Издательство «Физкультура, образование и наука», 1. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках : Автореф. Для читателя- современника М., Советский писатель, 1. Квасова JI. В., Сафонова О.
Е. Практический курс обучения переводу научно- технической литературы: учебное пособие. Воронеж: Изд- во Воронежского ун- та, 1. Современная экономическая терминология (Состав. Функционирование)// Русский язык конца XX столетия (1. М: Языки русской культуры, 1.
Мотивированность лексических единиц (количественные и качественные характеристики). Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии в науке и технике. Термин и обусловленность определения понятия в системе// Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Определение дифференциальных семантико- грамматических признаков термина // Термин и слово: Межвузовский сборник. Нижний Новгород: Нижегородский университет, 1.
Типология лексических несовпадений а англорусских переводах: Автореф. Профессионально- терминологическая лексика в газете (способы раскрытия и введения в текст)// Терминология и культура речи: сб. Скворцов Л. И., Коготкова Т. С. К вопросу о лингвистической природе юридической терминологии. Петербургский государственный университет экономики и финансов, 1. С. М.: Международные отношения, 1. Общая теория перевода.
Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. Общие принципы организации обучения переводу. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. М. Международные отношения, 1. Современное переводоведение. Теоретические основы методики обучения переводу.
Язык и языковое посредничество. М.: Высшая школа, 1. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Лексико- фразеологические основы перевода.- М.: Изд- во литературы на иностранных языках, 1. Компоненты содержательной структуры слова. Проблема языкознания и теории языка.
К проблеме знака и значения. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий.// Вопросы языкознания. Особенности формирования и развития общественно- политической лексики и терминологии. Моделирование как способ обучения основам перевода научно- технической литературы. Ярославль: Яринтерком, 1. К вопросу о предмете и месте теории перевода.// Вопросы теории и практики научно- технического перевода: сборник научных статей. Употребление слов, связанных таксономическими отношениями «общее- частное» в газетных текстах.
Пятигорск: ПГЛУ, 2. Термины в филологических словарях. М.: Прогресс, 1. 97. Пиар и другие аббревиатуры.// Русская речь.
Лейчик В. М, Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно- технический перевод: Часть 1. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. Функционирование делового стиля в газете (на примере популярной прессы Великобритании и США).// Язык науки и бизнеса. Лингвистический энциклопедический словарь.
М.: Советская энциклопедия, 1. Омонимия и аббревиация. Куйбышев: Куйбышевский ун- т, 1. Лексико- семантическая характеристика терминов: Монография. Ростов- на- Дону: Изд- во Ростовского государственного строительного ун- та, 2. Основы построения научно- технической терминологии. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка).
М.: Высшая школа, 1. О парадигматических характеристиках низкочастотных терминов // Системное описание лексики германскихязыков.
Ленинградского университета, 1. Проблемы машинного перевода. Как стать переводчиком. Общая теория перевода и устный перевод. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1. Киев: Эльга Ника- Центр, 2.
Киев: Эльга Ника- Центр, 2. Научный стиль речи: проблемы обучения. М.: Русский язык, 1. Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский. Система работы над письменным переводом специальных текстов // Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков.- М.: МГУ, 1. С. 1. 34- 1. 42. Ложные друзья переводчика. М.: Просвещение, 1.
Типология инноваций в лексике английского языка. Университета экономики и финансов, 1.
О соотношениях в парах полностью конфронтируемых аббревиатур. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико- прагматический аспект). Военный перевод и его особенности // Л. Л., Нелюбин, А. А. Учебник военного перевода. Нелюбина- М.: Воениздат, 1. Информационно- статистические и инженерно- лингвистические особенности языка и текста в условиях спецкоммуникации: Дис.
Л: АН СССР, Ин- т языкознания, 1. Очерки по введению в языкознание. М.: Изд- во МГОУ, 2. Перевод боевых документов армии США.
Перевод и прикладная лингвистика. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинт- Наука, 2. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода — М.: Изд- во «Сигналь», 1.
Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России- М.: Изд- во «Народный учитель», 2. О соотношении философско- логического и лингвистического описания научной терминологии// Научно- техническая терминология: Матер.
Семантический анализ языка науки (на материале лингвистики). О взаимоотношении термина и контекста// Актуальные проблемы лингвистики текста: Межвуз. Избранные труды: В 2 т. М.: Изд- во РУДН, 2. Эстетические аспекты языка.